Dan Nosowitz writes:
‘IMAGINE A SITUATION IN WHICH an American defendant hires a British lawyer for a trial in an American courtroom. The accused then demands that a British interpreter be found. British-American legal interpreters are hard to find, so the demand could delay the case for years, possibly even long enough that the case has to be simply thrown out due to the statute of limitations—despite the fact that, obviously, a British lawyer is perfectly capable of being understood in an American courtroom.
This actually happens on a regular basis in the countries that once made up Yugoslavia. The language situation in the Balkans is so unusual that there is no consensus, either among native speakers or linguistic researchers, about what to even call the … thing people speak in Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro. Outside the region, it’s usually referred to as “Serbo-Croatian,” but neither linguists nor the people who actually speak it like to call it that. …’
Source: Atlas Obscura