“The Los Angeles Times has ordered its reporters to stop describing anti-American forces in Iraq as ‘resistance fighters,’ saying the term romanticizes them and evokes World War II-era heroism.
The ban was issued by Melissa McCoy, a Times assistant managing editor, who told the staff in an e-mail circulated on Monday night that the phrase conveyed unintended meaning and asked them to instead use the terms ‘insurgents’ or ‘guerrillas.'” —Reuters . Supposedly, the ‘resistance fighters’ term evokes “the French Resistance or Jews who fought against Nazis in the Warsaw ghetto.” The assistant managing editor of the New York Times told Reuters he agreed with the LA Times‘ decision ( “I don’t think it’s the kind of cool, neutral language we like to see.”), but the foreign desk editor of the Washington Post disagrees, on the grounds that the term is a technically accurate description.
On what grounds did McCoy make the call, I wonder, that (a) that is the connotation readers will take from her reporters’ choice of terms; or that (b) the alternative terms suggested will be more neutral or innocuous? I actually find both “guerrilla” and “insurgent” to have heroic connotations, my political sentiments having been shaped by my opposition to the US intervention in Vietnam and support for a number of guerrilla insurgencies since. She claims it is not on the basis of reader complaints, but even if it were, how would that be an accurate gauge of (a) those readers who had not reacted negatively to the connotations of ‘resistance fighter’ and (b) the relative merits of alternative terms to which readers had not been exposed and therefore about which they could not complain? Sorry to spin out my tortured, hairsplitting logic, but I just don’t get it. Hey, at least the LA Times reporters weren’t using the term ‘freedom fighters’ instead…